When Shakespeare asked that what’s in a name, he probably didn’t forecast the announcement of the title of the Shah Rukh Khan starrer Jab Tak Hai Jaan.
With the name of the YRF production coming out, there has been immense buzz about the accompanying poem, penned by Aditya Chopra.
Teri hansi ki beparwa gustaakhiyaan
Teri zulfon ki lehrati angdaaiyaan
Nahi bhoolunga main
Jab tak hai jaan, Jab tak hai jaan
Tera haath se haath chodna
Tera saayon ka rukh modna
Tera palat ke phir na dekhna
Nahin maaf karoonga main
Jab tak hai jaan, Jab tak hai jaan»
Shah Rukh Khan posted two versions of his translation on Twitter. What made this act of writing even more interesting was the background picture Shah Rukh Khan posted.
Shah Rukh Khan in a stubble, sitting by the hills and writing poetry- not many things can match up to this setting.
He tweeted, «"Will do my own english translation of the poem & update. Am glad most liked the title…i am getting used to it myself…Jab Tak Hai JAAN.."
King Khan wasn’t satisfied with just one. Within no time, he gathered another English translation and it was equally well-received on Twitter.
He also asked his followers to translate the poem into their lagugages, guranteeing a retweet for their translations. "Send me translations in your language and i will retweet it for others to read…aditya chopra’s verses of love," he tweeted.
Very soon his Twitter wall was flocked by translations in all languages one can imagine.
There was a gala of languages on his wall, Arabic, Bengali, Chinese, French, German, Spanish, Pashto, Farsi, Russian, Turkish, Gujarati, Urdu, Italian, Japanese, Dari, Portuguese, Kannada, Indonesian, Hungarian, Sindhi, Swedish- tweeple translated them into all.
Needless to say, Shah Rukh Khan’s charisma and star appeal is universal in nature and transcends the boundaries of language, race and ethnicity.
(Source = hindustantimes.com)